Na een onderbreking van een paar maanden heb ik mijn Servische les weer opgepakt.
Nominativ: stara zgrada (oud gebouw). Genitiv: stare zgrade. Akusativ: staru zgradu. Lokativ: staroj zgradi. Nominativ meervoud: stare zgrade en verder weet ik het niet meer. Gek word ik van al die naamvallen.
Uit het huiswerk van deze week:
1. pasoš - pasoši, prodavnica - prodavnice, most - mostovi, more - mora
2. On ide u školu - on radi u školi
3. Ti ideš u restoran - ti radiš u restoranu
4. On voli da pije kafu
5. Volim sir i šunku
6. Studenti moje grupe su iz Italije, Španije, Grčke i Japana.
7. Učim srpski u stanu na drugu spratu stare zgrade.
8. London je u Engleskoj
9. Često ručajem u lepoj kafani
10.Nekada idem na put u mala mesta
Moeilijk nietwaar?
14 opmerkingen:
Zondermeer moeilijk. En als je een native om hulp vraagt, zegt die vaak: "nooit over nagedacht". Vaak weten ze niet hoe ingewikkeld hun eigen taal is.
Ik gebruikte vaak vaste, veelgehoorde combinaties om de naamvallen te onthouden. Bijvoorbeeld "kod kuće", "prema Beogradu", "u našoj zemlji", u sus(j)ednim zemljama" enz., wat je de hele tijd op tv hoort.
Die naamvallen zijn denk ik wel te leren, maar prefecte en imperfecte werkwoorden zijn voor niet-natives echt een brug te ver. Voor mij althans.
Drži se!
Bij de perfecte en imperfecte woorden ben ik nog niet. Gelukkig maar.
Niet zo moeilijk om de betekenis te begrijpen, maar dat in de Nominativ meervoud "Grad" een Z krijgt wist ik nog niet. En is "Rucakati" een werkwoord? Vecerati wist ik wel, moet logisch zijn dus.
@Crescent: ezelsbruggetjes zijn handig inderdaad. Maar hoe leg je in het Servisch/Kroatisch uit wat een ezelsbruggetje is?
Uostali; DJ, svaka cast! ;-)
Grad krijgt geen z, maar zgrad (gebouw) heeft er al een. Niks geks dus. En lunchen is ručati (ik had een tikfout gemaakt, snel verbeterd). Ontbijten is doručkovati.
@Michel
Ik geloof dat er geen Servo-Kroatische vertaling van "ezelsbruggetje" is. Mijn woordenboek zegt: "koji služi pamćenju", een nogal vrije vertaling. Het gaat er ook niet om dat een Joegoslaaf weet wat het is, als je er als student S-K maar wat aan hebt. Wat ik bedoelde is dat je kunt leren dat de datief van het persoonlijk voornaamwoord "ja" "mi/meni" is. Als je daarentegen een alledaags zinnetje onthoud als: "Molim Vas, dajte mi..." dan sla een twee pers.vnwdn in een klap: acc. en dat.
nog meer taaltips???
@DJ:Ach natuurlijk kan je niet studeren op de tweede verdieping van een oude stad :-) Nu is het me duidelijk. @Crescent; ik bedoelde niet "ezelsbruggetje" letterlijk te vertalen. Het Nederlands heeft ook rare kostgangers in de taal. Dat bruggetje is er één van.
@Obadvoje: Hvala
waarom niet most magaraca?
of magaracov most?
In het servisch zou "kineski put" (chinese weg)een goed alternatief zijn.Onze vriend Brano noemde de uitgesleten zelfgemaakte paadjes op het centrale grasveld voor het gymnasium in Loznica zo. De kortste en makkelijkste weg om ergens te komen.
pozdrav,
Peter en Gordana
Die naamvallen vallen nog wel mee, toch? Dat slavische werkwoordaspect is voor een eenvoudige germaan veel moeilijker te snappen...
Nou Antje, ik vind die naamvallen helemaal niet meevallen, hoewel ik het met je eens moet zijn dat het slavische werkwoordaspect me nog meer hoofdpijn bezorgt.
En grappig Peter en Gordana. Een vriend van me uit Loznica herkende de kineski put. Misschien kennen Brano en hij elkaar wel.
Onze vriend brano heet brano mitric,is een muziekkenner,houdt van mountainbiken en bergwandelsport en schildert reclames op winkels etc.,dus goed mogelijk dat hij hem kent,misschien dat wij jouw vriend uit loznica ook kennen want gordana is geboren en getogen in loznica.
pozdrav Gordana en Peter
Mijn vriend heet Željko Jovanović, is ook een muziekkenner (in de zin dat hij heel vaak naar discotheken en clubs gaat), doet niet aan wat voor sport dan ook en is econoom bij een farmaceutische firma in Belgrado.
Een reactie posten